Хочу поделиться еще одним шедевром переводческой деятельности.
Автор оригинала - Т.Г. Шевченко, классик украинской литературы 19 ст.
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сім’я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Автор перевода этого стихотворения на русский язык - И.Костецкий, - не поверите - украинский писатель ІІ половины ХХ века.
Всемирный мир – вишняк с избою.
Певец придворный – майский жук.
Домой усталый тащит плуг,
И спелись девки всей гурьбой,
А матерям все недосуг.
Но вот и ужин под избою.
Звезда – ну, свечечка точь-в-точь!
Борщ, как нектар, подносит дочь.
Мать склонна к сказочному строю,
Да соловей взгремел под ночь.
Автор оригинала - Т.Г. Шевченко, классик украинской литературы 19 ст.
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сім’я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Автор перевода этого стихотворения на русский язык - И.Костецкий, - не поверите - украинский писатель ІІ половины ХХ века.
Всемирный мир – вишняк с избою.
Певец придворный – майский жук.
Домой усталый тащит плуг,
И спелись девки всей гурьбой,
А матерям все недосуг.
Но вот и ужин под избою.
Звезда – ну, свечечка точь-в-точь!
Борщ, как нектар, подносит дочь.
Мать склонна к сказочному строю,
Да соловей взгремел под ночь.


Comments